Introduction and Encoding || Text in TITUS Unicode font || Text in 7-bit ASCII code || Jos Schaeken © 2000


The 1229 Treaty between Smolensk, Riga and Gotland (version A)

Notes in TITUS Unicode font

(1) ѿидето: sic. ОБ point to a second instance of the unexpected ending -то in line 43. In the latter case, however, it is clear that we are dealing with the final letter -ь: насилоуѥть.

(2) ѡстанѣть: ѣ corrected by the scribe from ь. – Abbr. лѣта (cf. also three times 92 лѣтъ).

(3) Abbr. владыка. – СЛ incorrectly put a titlo over ѹздоумалъ. – Abbr. давыдовъ. – Abbr. сынъ.

(4) исвоѥго: read ис своѥго (cf. 55 исмольнеска). – горда: sic (cf. 45 сербра).

(5) послъмь: sic (singular instead of dual ending). – гочкыи: ОБ note: "гочкыи – диалектная черта: ч вм. ц, тоже часто и ниже" (cf. 25 times гочк- vs. 4 times гот(е)ск-). – СЛ put four instead of five points after миръ.

(6) промьжю: ОБ note: "смешанное управление (род. и тв. падежи)". Elsewhere we find after (про)мьжю 7 times the instrumental case. – Пре: ОБ note: "в списках В и С про, значение – ради" (cf. 55 про).

(7) Abbr. божи(и) (cf. also 84 божиихъ, 93 божии; 12, 87 богъ; 81 богородице).

(8) СЛ put a point after пакъ. – рѹси: ѹ corrected by the scribe from о. Elsewhere we find ѹ only in 3 ѹздоумалъ, 77 гривнѹ, and 86 кѹпьчь. СЛ note that in 77 ѹ is also corrected from о. The same may be the case in 86. – СЛ leave out the point after рѹси.

(9) СЛ leave out the point after всемъ.

(12) того: г corrected by the scribe from т (cf. 19 гривны?, 98 тиндрикъ). – Abbr. человѣка (cf. also 14, 41 человѣкъ, 13, 26, 39, 56 человѣка, 29, 72 человѣкоу, 28 человѣкомь). – Abbr. смерти.

(13) былы instead of было (as in copies B and C).

(14) СЛ leave out the point after серебра.

(15) СЛ put five points after оубитъ. – СЛ leave out the point after ризе.

(16) ѻко: initial ѻ includes a point (sole attestation). – гривьнъ: ОБ emendate гривны, which, however, is incorrect (cf. Zaliznjak 1995: 148).

(18) гривнъ instead of гривны (cf. 45 ∙ г͠ ∙ гривны).

(19) СЛ leave out the point after полоуторы. – гривны: г corrected by the scribe from т? (СЛ note гривны, ОБ read тривны; cf. 12 того, 98 тиндрикъ).

(20) поп͠у: /u/ may be reflected by оу (п[o]поу) or by у (попу), which is rarely attested elsewhere: 23 порукы, 27 латинину, 31-32 послу|хомь, 72 путе, 75 въск͠у.

(21) гривны: erased (unvisible) letter between и and в. – серебра: СЛ read сер ∙ ебра. However, the space between р and е leaves no room for a point. ОБ read серебра.

(22) дыбоу: СЛ read дывоу, ОБ дыбоу. The facsimile leaves room for both interpretations. Perhaps initial в was afterwards corrected by the scribe in б.

(25) немчиноу: inkstain on е. – рооиноу: read роусиноу. – оузѧти: ОБ read оузѧтѥ, which is less plausible.

(27) ѿимьть: superscript т is not noted by СЛ.

(33) СЛ leave out the point after ризѣ.

(34) березѣ: з corrected by the scribe from т (cf. 75 золъта).

(35) латина: read латинина.

(38) събою: inkstain on б. – СЛ leave out the point after сѧ.

(39) своѥю: СЛ: "съ своѥю?", ОБ: "своѥю т. е. с своѥю (как в списке В)" (cf. 55 своимь, 82 смолнѧны). – СЛ leave out the point after женъю.

(40) оучинити: the reading оучунити in СЛ is corrected in the "опечатки". – СЛ put a point after ризѣ.

(41) СЛ note two points after сорома.

(42) гривьнъ: inkstain on ь, making it look like в (cf. 43 серьбра). – СЛ leave out the point after ризѣ.

(43) нѣи: ѣ corrected by the scribe from ь. – серьбра: inkstain on ь, making it look like в (cf. 42 гривьнъ). – на на: sic.

(45) сербра: sic (cf. 4 горда).

(46) то ть: ОБ explain: "союзное речение в смысле – то, тогда, в таком случае" (cf. also Zaliznjak 1995: 179).

(47) Abbr. дьнии.

(48) въль: in normal orthography: волѣ (gen. sing.).

(49) ти ∙ оунъ: read тиоунъ (cf. 46-47 тиоу|на, 74 Тиоуноу). – СЛ leave out the point after пришелъ.

(52) СЛ note: "Между ∙:∙ и тъ слабый желтый контур от а; смыто, вероятно, писцом".

(53) свободно: д corrected by the scribe from б. – СЛ note: "Перед а слабый контур букв от начала какого-то слова: бе; смыто, вероятно, писцом". ОБ deciphers "ве – описка".

(55) исмольнеска: read ис смольнеска (cf. 4 исвоѥго). – СЛ leave out the point after исмольнеска. – своимь: read съ своимь (cf. 39 своѥю, 82 смолнѧны). – про: cf. 6 Пре.

(60) роусина: о corrected by the scribe from и. – СЛ put a comma instead of a point after соудъ.

(61) дѣткого: read дѣтского (cf. 64 Латинес͠комоу, 71 смольнс͠кѣ, and 75 въск͠у, with corrections by the scribe in the same cluster).

(63) дѣлаiти: sole attestion of dotted i. СЛ: "i написано теми же чернилами по смытому ѥ".

(67) камь: read камъ, i.e. камо.

(68) ѡроудиѥ: СЛ: "Между ѡ, р, о, следы ржавчины". (68-69) доконе|чано: СЛ read доконь|чано. Judging from the facsimile, the reading by ОБ (доконe|чано) is more plausible.

(69) СЛ leave out the point after роусию. – СЛ put a point after пьредъ.

(73) латинескии: inkstain between word-final и and и. – гость (ОБ: "слово употреблено в собирательном значении") is written above латинескии.

(74) капию: the reading копию in СЛ is corrected in the "опечатки".

(75) золъта: з corrected by the scribe from т (cf. 34 березѣ). – вѣсцѣ: read вѣсцю.

(76) ничего: ч corrected by the scribe from н.

(77) СЛ leave out the point after продасть. – гривнѹ: ѹ corrected by the scribe from о (cf. 8 рѹси).

(79) СЛ leave out the point after коуна.

(80) въдино: read въ одино. – СЛ leave out the point after мьсто.

(81) Abbr. свѧтоѥ. – СЛ leave out the point after дроугая. – Abbr. церкви.

(82) смолнѧны: read съ смолнѧны (cf. 39 своѥю, 55 своимь). – СЛ leave out the point after то ть.

(84) СЛ leave out the points after свободноу.

(86) кѹпьчь: ѹ corrected by the scribe from о? (cf. 8 рѹси). – СЛ leave out the point after избиѥть.

(87) СЛ leave out the point after свободоу.

(88) свобонъ: read свободенъ. – беререзѣ: read березѣ. – СЛ leave out the point after пакости.

(89) СЛ leave out the point after надобѣ.

(92) ишлъ: read исшло. – Abbr. рожества. – Abbr. господенѧ. – СЛ incorrectly put ҂ before a͠ .

(94) СЛ leave out the point after пьчатию.

(98) тиндрикъ: read гиндрикъ (cf. 12 того, 19 гривны?). – СЛ put a point after тиндрикъ.

(100) противоу: в corrected by the scribe from п.